sábado, 28 de agosto de 2010

Feministas em Rede, vamos tentar?

Tenho observado que as mulheres, apesar das enormes oportunidades que a internet propicia, continuam, de uma maneira geral, isoladas e trabalhando individualmente, sem conjugarem esforços nem se organizarem. Eu própria não sei bem como começar, mas lembrei-me que podíamos empreender em colectivo a tradução do inglês para o português de textos feministas, convidando desde já homens feministas a participarem na tarefa.
Um dos textos fundamentais, como não podia deixar de ser, é a Declaration of Sentiments and Resolutions, escrito e lido por Elizabeth Cady Stanton na Convenção de Seneca Falls de 1848 e que foi assinado por sessenta e seis mulheres e trinta e dois homens.
Assim vou tentar: vou colocar a parte inicial do texto aqui e ver o que acontece. A ideia é cada pessoa traduzir um parágrafo e colocar a tradução como comentário, devidamente assinado. Quando o texto estiver todo traduzido podemos colocá-lo num sítio de leituras feministas, divulgá-lo e disponibilizá-lo para quem quiser fazer download. Fico à espera.

Declaration of Rights and Sentiments

When, in the course of human events, it becomes necessary for one portion of the family of man to assume among the people of the earth a position different from that which they have hitherto occupied, but one to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes that impel them to such a course.

We hold these truths to be self-evident: that all men and women are created equal; that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness; that to secure these rights governments are instituted, deriving their just powers from the consent of the governed. Whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of those who suffer from it to refuse allegiance to it, and to insist upon the institution of a new government, laying its foundation on such principles, and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they were accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object, evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their duty to throw off such government, and to provide new guards for their future security. Such has been the patient sufferance of the women under this government, and such is now the necessity which constrains them to demand the equal station to which they are entitled.

7 comentários:

  1. Declaração de Direitos e Sentimentos

    Quando, no curso dos eventos humanos, torna-se necessário que uma parte da família do homem assuma entre os povos da terra uma posição diferente daquela ocupada até agora, mas que difere daquela que as leis da natureza e da natureza de Deus lhes atribui, um respeito decente às opiniões da humanidade requer que se declare as causas que os impelem a tal curso.

    (Português brasileiro serve? Espero que tenha ficado inteligivel!)

    ResponderEliminar
  2. Flovi
    Obrigada por ter iniciado a tradução, vamos a ver se encontramos quem continue. Claro que o «português brasileiro serve perfeitamente.
    Claro que terão de se fazer correcções e ajustamentos sempre que necessário, mas mais importante que tudo isso é sermos capazes de colaborar, trocar ideias, crescer intelectualmente.
    Em relação à sua tradução, parece-me haver uma pequena incorrecção relacionada com a expressão «entitle them» que, suponho, significa: «lhes dão direito».
    De qualquer modo, encantada com a sua colaboração.

    ResponderEliminar
  3. Ah sim, percebi isso agora. Mas «lhes dão direito» não me soa muito natural... será que não caberia 'lhes autorizam'?

    ResponderEliminar
  4. Consideramos estas verdades auto-evidentes: que todos os homens e todas as mulheres são criados/as iguais; que eles e elas são dotados pelo Criador com certos direitos inalienáveis; que entre eles estão a vida, a liberdade e a busca da felicidade; que, para assegurar esses, direitos os governos são instituídos, tendo seu poder derivado do consentimento dos governados. Quando qualquer forma de governo torna-se destrutiva desses fins, é direito daqueles/as que sofrem disso se recusarem a se submeterem e insistirem na instituição de um novo governo, assentando sua fundação em tais princípios e organizando seu poder em tais formas que para eles e elas pareçam ser mais prováveis de afetar sua felicidade e segurança.

    Faça todas as correções necessárias.

    ResponderEliminar
  5. Boas amigas
    Obrigada pela vossa colaboração. Vou hoje colocar mais texto e ver se aparecem voluntárias para a tradução. No fim veremos os ajustamentos.
    Só um pequeno pormenor, Karla, não traduziu o último período do texto. Pode concluir, por gentileza?
    Abraço Adília

    ResponderEliminar
  6. A prudência, de fato, ditará que governos há muito estabelecidos não devem ser modificados para causas leves e transitórias e, consequentemente, toda experiência tem mostrado que a humanidade está mais disposta a sofrer, enquanto os males são sofríveis, do que se corrigir abolindo as formas às quais estão acostumados. Mas quando um longo trem de abusos e usurpações, perseguindo invariavelmente o mesmo objeto, evidencia um projeto para reduzi-los sob despotismo absoluto, é dever deles se livrar de tal governo e fornecer novos guardas para sua segurança futura. Tal tem sido o sofrimento paciente de mulheres sob esse governo e tal é a necessidade agora que as constrange de exigir a estação igual a que têm direito.

    Não sei se essa parte ficou boa. Ela precisa de uma revisão.

    ResponderEliminar
  7. Obrigada Karla. Depois veremos uma ou outra alteração. Para já pareceu-me que «station» se poderia traduzir por «estatuto»
    Abraço, adilia

    ResponderEliminar